普希金诗选

2023-11-01·45页·51.1 K

您下载的文章由稻壳汇(www.dochui.com)收集整理,版权归原作者所有《普希金诗选》作者:普希金亚历山大·谢尔盖耶维奇.普希金(1799~1837),伟大的俄罗斯民族诗人,俄罗斯近代文学的奠基者和俄罗斯文学语言的创建者。他被誉为俄国文学之父,俄罗斯诗歌的太阳。本书精选了普希金有代表性的、各种样式的抒情诗约160首,按诗章内容和时期编排,著者在译诗时对全诗的顺序、长短、形式、韵律、色彩、风格、感情、意境、雅俗等方面,尽量保存原作的风貌、情韵,力求忠实、神似,再现其形美、音美、意美、情美。本书精选了普希金有代表性的、各种样式的抒情诗约160首,按诗章内容和时期编排,主要据20世纪五六十年代苏联科学院出版社《普希金全集》10卷本第一、二、三卷选译,并附题解、注释。翻译难,译诗更难,一般地说,既然是外国诗歌,译后就应当有外国原味。我在译诗时对全诗的顺序、长短、形式、韵律、色彩、风格、感情、意境、雅俗等方面,尽量保存原作的风貌、情韵,力求忠实、神似,再现其形美、音美、意美、情美。<给娜塔利亚>给娜塔利亚①我为什么不敢说?我喜爱玛尔戈。连我也终于有幸知道,爱神丘比特是只什么样的鸟②。热情的心已被迷醉!我承认——我也在恋爱了!逝去了,幸福的时代!那时,我不知道爱情的重担,我过着日子,唱着歌,无论是舞会或是剧场,无论是在娱乐场或游艺会,我都像轻风一般地飘飞,那时,为了故意嘲弄爱神,我也曾对亲爱的女性画幅漫画以示讽刺,但我自己也终于堕入情网,唉,我自己也已发狂。嘲笑,自在——都被置之不理,我也推出了凯图③们的行列。我现在是多愁善感的赛拉东④!一看喜剧女神的侍女,我的秀丽的娜塔利亚,爱神之箭便射进我心里。娜塔利亚,我承认,你已俘虏了我的心,我还是第一次感到羞涩,我爱上了美丽的女性。一整天,无论我怎样折腾,只有你萦绕着我的灵魂。夜降临了,在虚幻的梦里,我看见,穿着轻巧的衣裙,可爱的人儿仿佛和我在一起。那怯生生的甜蜜的呼吸,那比白雪还要白的胸脯的微微颤动,还有那眼睛,半睁半闭,静谧的夜,淡淡的幽暗——这一切都使我的心狂欢!……凉亭里只有我和他我看到了……纯洁的百合花,我颤栗,苦恼,说不出话……而醒来……我只看见一片幽暗挤在孤寂的床前!我不禁深深地叹息。懒洋洋的黑眼睛的梦正展开双翅去飞。我的热情越燃越烈,折磨认人的爱情的郁结,时刻都使我更疲弱,我的思想总在追求着什么,可追求什么呢?——谁也不肯对着女子开口明说,而是这样那样地诸多掩藏,可我却要直诉胸臆。所有的恋人都愿意要他们不知道的东西,他们的脾性使我惊奇。而我去愿意裹紧外套,歪戴着好汉帽,就像菲里蒙⑤那般趁着黄昏后的黑暗握住安纽达⑥柔软的手把爱情的苦诉说不休,并对她说,她已归我所有。但愿你像娜左拉⑦,以温柔的目光将我挽留,或者我象白发的奥倍肯⑧,那个被命运遗弃的老人,他为小巧的罗金娜⑨看中,戴着假发,披着斗篷,以鲁莽的火热的手,抚摸着雪白丰满的柔胸……我愿……但是我的脚跨不过茫茫的大海,虽然我爱得发狂,可是既已和你隔开,我也就失去了一切希望。可是,谁是你温存的赛拉东,娜塔利亚,你并不知道。你至今也还不会懂,为什么他不敢抱任何希望,娜塔利亚,请听我倾诉苦衷。我不是宫中的君主,不是土耳其人,也非黑奴。是知礼的中国人?是粗鲁的美国佬?这样猜测都不行,别以为我是德国鬼,手里拿着啤酒瓶,头上戴着尖顶帽,手卷的纸烟不离嘴;别以为我是重骑兵,手执长矛,头顶钢盔,我可不爱战场上的轰鸣;为了亚当犯过的罪孽我的手不会举起沉重的刀、枪、剑、戟。“你究竟是谁,唠叨的恋人?”请看一看那高耸的院墙,那里面笼罩着寂寞的永恒暗影;请看一看那紧锁的门窗,那里点燃着昏暗的神灯,娜塔利亚,我……是苦行僧⑩。1813汤毓强陈浣萍译①这首诗是普希金在皇村学校时期写的诗中最早的一首。娜塔利亚是B.B.托尔斯泰在皇村剧院的农奴女演员。②希腊神话中的爱神,是有翅的,手执羽箭的神童。被他的箭射中的人就会迷醉于爱情。③凯图,纪元前一世纪的罗马政治家和禁欲主义哲学家。④赛拉东,法国作家尤尔菲的小说《阿斯垂》(1617)中的主人公。⑤⑥菲里蒙和阿妞达是阿波列西莫夫的歌剧《磨坊主——吹牛骗人的魔法师》中的角色。⑦娜左拉是沙宁队歌剧《被愚弄的守财奴》中的女主角。⑧⑨奥倍肯和罗金娜是法国作家鲍玛溪晒的戏剧《西维尔的理发匠》中的人物。⑩普希金把皇村学校比作寺院,把自己比作和尚。皇村学校规定学员在六年学习期间不得离开学校。<皇村记忆>皇村记忆沉郁的夜的帷幕悬挂在轻睡的天穹;山谷和丛林安息在无言的静穆里,远远的树丛堕入雾中。隐隐听到溪水,潺潺地流进了林荫;轻轻呼吸的,是叶子上沉睡的微风;而幽寂的月亮,象是庄严的天鹅在银白的云朵间游泳。瀑布象一串玻璃的珠帘从嶙峋的山岩间流下,在平静的湖中,仙女懒懒地泼溅着那微微起伏的浪花;在远处,一排雄伟的宫殿静静地倚着一列圆拱,直伸到白云上。岂不是在这里,世间的神祗自在逍遥?这岂非俄国的敏诺娃的庙堂?这可不是北国的安乐乡?那景色美丽的皇村花园?是在这里,战败雄狮的俄罗斯的巨鹰回到恬静的怀里,永远安眠。哦,我们黄金的时代一去而不复返了!想那时,在我们伟大女皇的王笏下,快乐的俄罗斯曾戴着荣誉的冠冕,象在寂静中盛开的花!在这里,俄国人踏着每一步都能够引起往昔的回忆;他只要环顾四周,就会叹息着说:“一切已随着女皇逝去!”于是满怀着忧思,坐在绿茵的岸上,他默默无言地倾听着轻风的吹动。逝去的岁月会在他眼前一一掠过,赞颂之情也浮上心中。他会看见:在波涛当中,在坚固的、铺满青苔的岩石上,矗立着一个纪念碑,上面蹲踞着一只幼鹰,伸展着翅膀。还有沉重的铁链和雷电的火箭盘绕着雄伟的石柱,绕了三匝,在柱脚周围,白色的浪头喧响飞溅,然后在粼粼的泡沫里歇下。还有一个朴素的纪念柱直立在松树的浓荫里。卡古尔河岸啊,它对你是多大的羞辱!我亲爱的祖国,荣誉归于你!哦,俄罗斯的巨人,从战争的阴霾中你们锻炼和成长,你们必然永生!哦,凯萨琳大帝的友人和亲信,世世代代将把你们传颂。噢,你战争轰鸣的时代,俄罗斯的荣誉的证人!你看见了奥尔洛夫,鲁绵采夫,苏瓦洛夫,斯拉夫的雄纠纠的子孙,怎样用宙斯的雷攫取了战场的胜利;全世界都为他们的勇敢的业迹所震惊。杰尔查文和彼得洛夫在铿锵的竖琴上曾经歌唱过这些英雄。可是你去了,难忘的年代!另一个时代很快地降临;它看见了新的战争,和战争的恐怖,受苦竟成了人类的宿命。恃强不驯的手举起了血腥的宝剑,上面闪耀着帝王的狡猾和莽撞;世界的灾星升起了——很快地燃烧了另一场战争的可怕的红光。在俄罗斯的广阔的田野象急流,驰过了敌人的铁骑。一片幽暗的草原躺在深沉的梦中,土地缭绕着血的热气。和平的村庄和城市腾起黑夜的火,远远近近,天空披上了赤红的云裳,茂密的森林掩遮着避难的人民,锄头生了锈,躺在田野上。敌人冲撞着——毫无阻拦,一切破坏了,一切化为灰烬。别隆娜的危殆的子孙化为幽灵,只有结为空灵的大军。他们或者不断落进幽暗的坟墓,或者在森林里,在寂静的夜晚游荡……但有人呐喊!……他们走向雾迷的远方!听到盔甲和宝剑的声响!……战栗吧,异国的铁骑!俄罗斯的子孙开始行进;无论老少,他们都起来向暴敌袭击,复仇的火点燃了他们的心。战栗吧,暴君!你的末日已经近了,你将会看见:每一个士兵都是英雄;他们不是取得胜利,就是战死沙声,为了俄罗斯,为了庙堂的神圣。英俊的马儿斗志勃勃,山谷里撒满了士兵,他们一排又一排,为了光荣和复仇,义愤的火填满了心胸。他们一齐向着可怕的筵席奔来,刀剑要求虏获:战斗在山间轰响,在烟尘弥漫的空中,刀和箭铮鸣,鲜血溅洒在盾牌上。敌人败亡,俄罗斯胜利了!傲慢的高卢人往回逃窜;但是,天庭的主宰对这百战的枭雄还恩赐了最后一线慰安。我们皓首的将军还不能在这里把他降服——噢,波罗金诺血染的战场战场你没有使那高卢人的狼子野心就范,把他囚进克里姆林的城墙!……莫斯科啊,亲爱的乡土!在我生命的灿烂的黎明,我在你怀里掷去了多少黄金的时刻,不知道忧伤和不幸。啊,你也曾面临我的祖国的仇敌,鲜血染红了你,火焰也曾把你吞没,而我却没有牺牲性命为你复仇,只枉然充满愤怒的火!莫斯科啊,栉比的高楼!我祖国之花而今在哪里?从前呈现在眼前的壮丽的都城现在不过是一片荒墟;莫斯科啊,你凄凉的景象使国人震惊!沙皇和王侯的府邸都已毁灭,消失,火焚了一切,烟熏暗了金色的圆顶.富人的大厦也已倾圮。请看那里,原来是安乐窝,周围环绕着树木和亭园,那里飘浮过桃金娘的清香,菩提树在摇摆,现在却只是焦土一片。在夏天的夜晚,那静谧美妙的时光,再也没有笑闹的喧声飘过那里,树林和岸边的灯火再也不灼灼地闪亮,一切死了,一切都沉寂。宽怀吧,俄罗斯的皇后城,且看那入侵者的灭亡。今天,造物主的复仇的右手已加在他们的傲慢的颈项上。看啊,敌人在逃窜,连回顾都不敢,他们的血在雪上流个不停,有如涌泉;逃啊,——却在暗夜里遇到饥饿和死亡,俄罗斯的剑从后面追赶。哦,你们终于被欧罗巴的强大的民族吓得战栗,高卢的强盗!你们也竟跌入坟墓。噢,恐怖的、惊人的时期!你到哪里去了,别隆娜和幸运的宠儿?你曾经蔑视法理、信仰和真理之声,你傲慢地想用宝剑推翻所有的皇位,却终于消失了,象清晨的恶梦!俄国人进了巴黎!那复仇的火把呢?低头吧,高卢!可是我看见了什么?俄国人和解地微笑,以金色的橄榄作为礼物.在遥远的地方,战争还在轰响,莫斯科和北国的草原一样的阴沉,但他带给敌人的,不是毁灭——是援救,和使大地受益的和平。啊,俄罗斯的灵感的歌手,你歌唱过浩荡的大军,请在友人的围聚中,以一颗火热的心,再弹起你的铿锵的金琴!请再以你和谐的声音把英雄弹唱,你高贵的琴弦会在人心里拨出火焰;年轻的战士听着你的战斗的歌颂,他们的心就沸腾,抖颤。1814查良铮译<哥萨克>哥萨克有一次,在夜半,穿过浓雾和黑暗,一个勇敢的哥萨克悄悄地驰过河岸。歪戴着一顶黒帽,灰尘沾满外套,手枪插在膝边,还挂着拖到地的马刀。忠实的马儿,松开了缰绳,自在地迈步前进,它摆动长长的鬃毛,没入远处的暗影。前面有两三间茅屋,篱笆已经残破;这条路通向茂密的森林,那条路伸入小小的村落。“森林里找不到姑娘”,小伙子邓尼斯想:“到了黑夜,美人儿都已进了闺房。”顿河的哥萨克把缰绳一拉,又用马刺踢一踢马,马儿就像箭一般奔向前面的人家。云端里月儿的银光照得远处的天空雪亮,窗前悒悒地坐着一个美丽的姑娘。一看到姑娘的倩影,他的心便猛跳不停,马儿悄悄地,向左,向左,终于在窗前站定。“夜晚越来越黑,月儿已经西坠,小情人,你快出来给马儿饮点水。”“不,我不敢走近年轻的男人,我不敢走出我的家把水给马饮。”“哎唉,你别担心,美人啊!来和情郎亲一下!”“黑夜对姑娘很危险,”“亲爱的,你别害怕!请相信,小情人,不要紧;抛掉你的虚惊!你在浪费黄金似的时光,别害怕,可爱得人!骑上我的马吧,姑娘!我带你去遥远的地方,和我在一起你就会幸福,跟作情人处处是天堂。”姑娘呢?她把头垂低,战胜了恐惧,怯生生同意和他走。哥萨克幸福无比。他们疾驰,他们飞奔男的对女的满怀爱情,忠实了两个星期,第三个星期就变了心。1814汤毓强陈浣萍译<我的墓志铭>我的墓志铭这儿埋葬着普希金,他和年轻的缪斯,和爱神作伴,慵懒地度过欢快的一生,他没做过什么善事,然而凭良心起誓,谢天谢地,他却是一个好人。1815韩志洁译<窗>窗不久前的一个夜晚,一轮凄清的明月巡行在迷茫的云天,我看见:一个姑娘默默地坐在窗前,她怀着隐秘的恐惧张望山冈下朦胧的小路,心中忐忑不安“这里!”急急的一声轻唤。姑娘手儿微微发颤,怯怯地推开了窗扇……月儿隐没在乌云里边。“幸运儿啊!”我惆怅万端。“等待你的只有交欢。什么时候也会有人为我打开窗子,在傍晚?”1816丘琴译<醒>醒美梦啊,美梦,哪里是你的甜蜜、夜间的欢乐,你在哪里?你在哪里?欢乐的梦以失去踪影。我孤零零在黑暗中苏醒。床周围是沉默的夜。爱情的幻想忽而冷却,忽而离去,成群地飞跃。我的心灵仍充满愿望,它在捕捉对梦境的回想,爱情啊,爱情,请听我的恳求:请再把我送入梦境,再让我心醉,到了清晨,我宁可死去,也不愿梦醒1816汤毓强陈浣萍译<月亮>月亮孤独、凄怆的月亮,你为什么从云端里出现,透过窗户,向我的枕上投下清辉一片?你的忧郁的脸容引起我悲伤的浮想,

VIP会员专享最低仅需0.2元/天

VIP会员免费下载,付费最高可省50%

开通VIP

导出为PDF

导出为Word

图片预览模式

文字预览模式
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报
预览说明:图片预览排版和原文档一致,但图片尺寸过小时会导致预览不清晰,文字预览已重新排版并隐藏图片
相关精选
查看更多
更多推荐