园丁集

2023-11-06·29页·62.9 K

您下载的文章由稻壳汇(www.dochui.com)收集整理,版权归原作者所有《园丁集》作者:泰戈尔泰戈尔,印度著名诗人、作家、艺术家和社会活动家,生于加尔各答市的一个富有哲学和文学艺术修养家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。曾赴英国学习文学和音乐,十余次周游列国,与罗曼·罗兰、爱因斯坦等大批世界名人多有交往,毕生致力于东西文明的交流和协调。泰戈尔以诗人著称,创作了《吉檀迦利》等50多部诗集,被称为诗圣。他又是著名的小说家、剧作家、作曲家和画家,先后完成12部中长篇小说,100多篇短篇小说,20多部剧本,1500多幅画和2000多首歌曲。天才的泰戈尔还是一位哲学家、教育家和社会活动家。1913年,泰戈尔以诗歌集《吉檀迦利》荣获诺贝尔文学奖。1915年,陈独秀在《青年杂志》(《新青年》)第2期上发表他译的《赞歌》4首。作品中信爱、童心、母爱的思想,博大仁慈的胸怀,独具魅力的人格,赢得了无数中国读者的敬仰。<1>1仆人请对您的仆人开恩吧,我的女王!女王集会已经开过,我的仆人们都走了。你为什么来得这么晚呢?仆人您同别人谈过以后,就是我的时间了。我来问有什么剩余的工作,好让您的最末一个仆人去做。女王在这么晚的时间你还想做什么呢?仆人让我做您花园里的园丁吧。女王这是什么傻想头呢?仆人我要搁下别的工作。我把我的剑矛扔在尘土里。不要差遣我去遥远的宫廷;不要命令我做新的征讨。只求您让我做花园里的园丁。女王你的职责是什么呢?仆人为您闲散的日子服务。我要保持您晨兴散步的草径清爽新鲜,您每一移步将有甘于就死的繁花以赞颂来欢迎您的双足。我将在七叶树的枝间推送您的秋千;向晚的月亮将挣扎着从叶隙里吻您的衣裙。我将在您床边的灯盏里添满香油,我将用檀香和番红花膏在您脚垫上涂画上美妙的花样。女王你要什么酬报呢?仆人只要您允许我像握着嫩柔的菡萏一般地握住您的小拳,把花串套上您的纤腕;允许我用无忧花的红汁来染你的脚底,以亲吻来拂去那偶然留在那里的尘埃。女王你的祈求被接受了,我的仆人,你将是我花园里的园丁。<2>2“呵,诗人,夜晚渐临;你的头发已经变白。“在你孤寂的沉思中听到了来生的消息么?”“是夜晚了。”诗人说,“夜虽已晚,我还在静听,因为也许有人会从村中呼唤。“我看守着,是否有年轻的飘游的心聚在一起,两对渴望的眼睛切求有音乐来打破他们的沉默,并替他们说话。“如果我坐在生命的岸边默想着死亡和来世,又有谁来编写他们的热情的诗歌呢?“早现的晚星消隐了。“火葬灰中的红光在沉静的河边慢慢地熄灭下去。“残月的微光下,胡狼从空宅的庭院里齐声嗥叫。“假如有游子们离了家,到这里来守夜,低头静听黑暗的微语,有谁把生命的秘密向他耳边低诉呢,如果我关起门户,企图摆脱世俗的牵缠?“我的头发变白是一件小事。“我是永远和这村里最年轻的人一样年轻,最年老的人一样年老。“有的人发出甜柔单纯的微笑,有的人眼里含着狡狯的闪光。“有的人在白天流涌着眼泪,有的人的眼泪却隐藏在幽暗里。“他们都需要我,我没有时间去冥想来生。“我和每一个人都是同年的,我的头发变白了又该怎样呢?”3早晨我把网撒在海里。我从沉黑的深渊拉出奇形奇美的东西——有些微笑般地发亮,有些眼泪般地闪光,有的晕红得像新娘的双颊。当我携带着这一天的担负回到家里的时候,我爱正坐在园里悠闲地扯着花叶。我沉吟了一会,就把我捞得的一切放在她的脚前,沉默地站着。她瞥了一眼说:“这是些什么怪东西?我不知道这些东西有什么用处!”我羞愧得低了头,心想:“我并没有为这些东西去奋斗,也不是从市场里买来的;这不是一些配送给她的礼物。”整夜的工夫我把这些东西一件一件地丢到街上。早晨行路的人来了;他们把这些拾起带到远方去了。4我真烦,为什么他们把我的房子盖在通向市镇的路边呢?他们把满载的船只拴在我的树上。他们任意地来去游逛。我坐着看着他们,光阴都消磨了。我不能回绝他们。这样我的日子便过去了。日日夜夜他们的足音在我门前震荡。我徒然地叫道:“我不认识你们。”有些人是我的手指所认识的,有些人是我的鼻官所认识的,我脉管中的血液似乎认得他们,有些人是我的魂梦所认识的。我不能回绝他们。我呼唤他们说:“谁愿意到我房子里来就请来吧。对了,来吧。”清晨,庙里的钟声敲起。他们提着筐子来了。他们的脚像玫瑰般红。熹微的晨光照在他们脸上。我不能回绝他们。我呼唤他们说:“到我园里来采花吧。到这里来吧。”中午,锣声在庙殿门前敲起。我不知道他们为什么放下工作在我篱畔流连。他们发上的花朵已经褪色枯萎了,他们横笛里的音调也显得乏倦。我不能回绝他们。我呼唤他们说:“我的树荫下是凉爽的。来吧,朋友们。”夜里蟋蟀在林中唧唧地叫。是谁慢慢地来到我的门前轻轻地敲叩?我模糊地看到他的脸,他一句话也没说,四围是天空的静默。我不能回绝我的沉默的客人。我从黑暗中望着他的险,梦幻的时间过去了。5我心绪不宁。我渴望着遥远的事物。我的灵魂在极想中走出,要去摸触幽暗的远处的边缘。呵,“伟大的来生”,呵,你笛声的高亢的呼唤!我忘却了,我总是忘却了,我没有奋飞的翅翼,我永远在这地点系住。我切望而又清醒,我是一个异乡的异客。你的气息向我低语出一个不可能的希望。我的心懂得你的语言,就像它懂得自己的语言一样。呵,“遥远的寻求”,呵,你笛声的高亢的呼唤!我忘却了,我总是忘却了,我不认得路,我也没有生翼的马。我心绪不宁,我是自己心中的流浪者。在疲倦时光的日霭中,你广大的幻象在天空的蔚蓝中显现!呵,“最远的尽头”,呵,你笛声的高亢的呼唤!我忘却了,我总是忘却了,在我独居的房子里,所有的门户都是紧团的!<3>6驯养的鸟在笼里,自由的鸟在林中。时间到了,他们相会,这是命中注定的。自由的鸟说:“呵,我爱,让我们飞到林中去吧。”笼中的鸟低声说:“到这里来吧,让我俩都住在笼里。”自由的鸟说:“在栅栏中间,哪有展翅的余地呢?”“可怜呵,”笼中的鸟说,“在天空中我不晓得到哪里去牺息。”自由的鸟叫唤说:“我的宝贝,唱起林野之歌吧。”笼中的鸟说:“坐在我旁边吧,我要教你说学者的语言。”自由的鸟叫唤说:“不,不!歌曲是不能传授的。”笼中的鸟说:“可怜的我呵,我不会唱林野之歌。”他们的爱情因渴望而更加热烈,但是他们永不能比翼双飞。他们隔栏相望,而他们相知的愿望是虚空的。他们在依恋中振翼,唱说:“靠近些吧,我爱!”自由的鸟叫唤说:“这是做不到的,我怕这笼子的紧闭的门。”笼里的鸟低声说:“我的翅翼是无力的,而且已经死去了。”7呵,母亲,年轻的王子要从我们门前走过,——今天早晨我哪有心思干活呢?教给我怎样挽发;告诉我应该穿哪件衣裳。你为什么惊讶地望着我呢,母亲?我深知他不会仰视我的窗户;我知道一刹那间他就要走出我的视线以外;只有那残电的笛声将从远处向我呜咽。但是那年轻的王子将从我们门前走过,这时节我要穿上我最好的衣裳。呵,母亲,年轻的王子已经从我们门前走过了,从他的车辇里射出朝日的金光。我从脸上掠开面纱,我从颈上扯下红玉的颈环,扔在他走来的路上。你为什么惊讶地望着我呢,母亲?我深知他没有拾起我的颈环;我知道它在他的轮下碾碎了,在尘土上留下了红斑,没有人晓得我的礼物是什么样子,也不知道是谁给的。但是那年轻的王子曾经从我们门前走过,我也曾经把我胸前的珍宝丢在他走来的路上了。8当我床前的灯熄灭了,我和晨鸟一同醒起。我在散发上戴上新鲜的花串,坐在洞开的窗前。那年轻的行人在玫瑰色的朝霭中从大路上来了。珠链在他的颈上,阳光在他的冠上。他停在我的门前,用切望的呼声问我:“她在哪里呢?”因为深深害羞,我不好意思说出:“她就是我,年轻的行人,她就是我。”黄昏来到,还未上灯。我心绪不宁地编着头发。在落日的光辉中年轻的行人驾着车辇来了。他的驾车的马,嘴里喷着白沫,他的衣袍上蒙着尘土。他在我的门前下车,用疲乏的声音问:“她在哪里呢?”因为深深害羞,我不好意思说出:“她就是我,愁倦的行人,她就是我。”一个四月的夜晚。我的屋里点着灯。南风温柔地吹来。多言的鹦鹉在笼里睡着了。我的衷衣和孔雀颈毛一样地华彩,我的披纱和嫩草一样地碧青。我坐在窗前地上看望着冷落的街道。在沉黑的夜中我不住地低吟着,“她就是我,失望的行人,她就是我。”9当我在夜里独赴幽会的时候,鸟儿不叫,风儿不吹,街道两旁的房屋沉默地站立着。是我自己的脚镯越走越响使我羞怯。当我站在凉台上倾听他的足音,树叶不摇,河水静止像熟睡的哨兵膝上的刀剑。是我自己的心在狂跳——我不知道怎样使它宁静。当我爱来了,坐在我身旁,当我的身躯震颤,我的眼睫下垂,夜更深了,风吹灯灭,云片在繁星上曳过轻纱。是我自己胸前的珍宝放出光明。我不知道怎样把它遮起。10放下你的工作吧,我的新娘。听,客人来了。你听见没有,他在轻轻地摇动那拴门的链子?小心不要让你的脚镯响出声音,在迎接他的时候你的脚步不要太急。放下你的工作吧,新娘,客人在晚上来了。不,这不是一阵阴风,新娘,不要惊惶。这是四月夜中的满月,院里的影子是暗淡的,头上的天空是明亮的。把轻纱遮上脸,若是你觉得需要;提着灯到门前去,若是你害怕。不,这不是一阵阴风,新娘,不要惊惶。若是你害羞就不必和他说话,你迎接他的时候只须站在门边。他若问你话,若是你愿意这样做,你就沉默地低眸。不要让你的手镯作响,当你提着灯,带他进来的时候。不必同他说话,如果你害羞。你的工作还没有做完么,新娘?听,客人来了。你还没有把牛栅里的灯点起来么?你还没有把晚祷的供筐准备好么?你还没有在发缝中涂上鲜红的吉祥点,你还没有理过晚妆么?呵,新娘,你没有听见,客人来了么?放下你的工作吧!<4>11你就这样地来吧;不要在梳妆上挨延了。即使你的辫发松散,即使你的发缝没有分直,即使你衷衣的丝带没有系好,都不要管它。你就这样地来吧;不要在梳妆上挨延了。来吧,用快步踏过草坪。即使露水沾掉了你脚上的红粉,即使你踝上的铃串褪松,即使你链上的珠儿脱落,都不要管它。来吧,用快步踏过草坪吧。你没看见云雾遮住天空么?鹤群从远远的河岸飞起,狂风吹过常青的灌木。惊牛奔向村里的栅棚。你没看见云雾遮住天空么?你徒然点上晚妆的灯火——它颤摇着在风中熄灭了。谁能看出你眼睫上没有涂上乌烟?因为你的眼睛比雨云还黑。你徒然点上晚妆的灯火——它熄灭了。你就这样地来吧,不要在梳妆上挨延了。即使花环没有穿好,谁管它呢;即使手镯没有扣上,让它去吧。天空被阴云塞满了——时间已晚。你就这样地来吧;不要在梳妆上挨延了。12若是你要忙着把水瓶灌满,来吧,到我的湖上来吧。湖水将回绕在你的脚边,潺潺地说出它的秘密。沙滩上有了欲来的雨云的阴影,云雾低垂在丛树的绿线上,像你眉上的浓发。我深深地熟悉你脚步的韵律,它在我心中敲击。来吧,到我的湖上来吧,如果你必须把水瓶灌满。如果你想懒散闲坐,让你的水瓶飘浮在水面,来吧,到我的湖上来吧。草坡碧绿,野花多得数不清。你的思想将从你乌黑的眼眸中飞出,像鸟儿飞出窝巢。你的披纱将褪落到脚上。来吧,如果你要闲坐,到我的湖上来吧。如果你想撇下嬉游跳进水里,来吧,到我的湖上来吧。把你的蔚蓝的丝布留在岸上;蔚蓝的水将没过你,盖住你。水波将蹑足来吻你的颈项,在你耳边低语。来吧,如果你想跳进水里,到我的湖上来吧。如果你想发狂而投入死亡,来吧,到我的湖上来吧。它是清凉的,深到无底。它沉黑得像无梦的睡眠。在它的深处黑夜就是白天,歌曲就是静默。来吧,如果你想投入死亡,到我的湖上来吧。13我一无所求,只站在林边树后。倦意还逗留在黎明的眼上,露润在空气里。湿草的懒味悬垂在地面的薄雾中。在榕树下你用乳油般柔嫩的手挤着牛奶。我沉静地站立着。我没有说出一个字。那是藏起的鸟儿在密叶中歌唱。芒果树在树径上撒着繁花,蜜蜂一只一只地嗡嗡飞来。池塘边湿婆天的庙门开了,朝拜者开始诵经。你把罐儿放在膝上挤着牛奶。我提着空桶站立着。我没有走近你。天空和庙里的锣声一同醒起。街尘在驱走的牛蹄下飞扬。把汩汩发响的水瓶搂在腰上,女人们从河边走来。你的钏镯丁当,乳沫溢出罐沿。晨光渐逝而我没有步近你。14我在路边行走,也不知道为什么,时已过午,竹枝在风中簌簌作响。横斜的影子伸臂拖住流光的双足。布谷鸟都唱倦了。我在路边行走,也不知道为什么。低垂的树荫盖住水边的茅屋。有人正忙着工作,她的钏镯在一角放出音乐。我在茅屋前面站着,我不知道为什

VIP会员专享最低仅需0.2元/天

VIP会员免费下载,付费最高可省50%

开通VIP

导出为PDF

导出为Word

图片预览模式

文字预览模式
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报
预览说明:图片预览排版和原文档一致,但图片尺寸过小时会导致预览不清晰,文字预览已重新排版并隐藏图片
相关精选
查看更多
更多推荐